POEMAS

 

PRÓLOGO DE MARC GRANELL PARA LA ANTOLOGÍA POÉTICA "ARA PUC ALENAR"

INVITACIÓ AL LECTOR

 Sempre he pensat que, sobretot per a una llengua com la nostra, minoritària i encaixada entre dues llengües d’una potència extraordinària, és imprescindible un gran treball de traducció a través del qual el lector, en aquest cas de poesia, puga conéixer, ni que siga amb la «traïdoria» que tota traducció —i més en aquest gènere— comporta, les obres dels poetes d’altres cultures, d’altres llengües, sense haver de recórrer a la intermediació d’aqueix castellà, d’aqueix francés tan potents que tenim per veïns. I això no sols per «militància» lingüística, sinó perquè la traducció propicia, no sols el coneixement d’aquelles obres, sinó també l’enriquiment, el creixement de la llengua pròpia amb l’aportació d’aquelles altres llengües a través del treball creatiu que tota traducció és.

            Coherent amb aquest pensament, quan, al llarg de més de vint anys, vaig tenir l’oportunitat de dirigir diverses col·leccions de poesia, des del principi vaig decidir que una de les línies que les informarien seria la de la traducció de poetes de tot arreu, de les més diverses llengües: des del francés d’un Paul Éluard o un Yves Bonnefoy fins al xinés dels poetes de la dinastia tang, passant pel grec d’Elytis, l’anglés de Derek Walcott, l’alemany d’Erich Fried o Ingeborg Bachmann o l’hongarés d’Attila József. És per a mi, per tant, una gran satisfacció participar, ni que siga com a introductor, en aquest llibre que ens trasllada al valencià els versos d’aquesta poeta argentina de llarga trajectòria, Adriana Serlik, que des de fa anys viu entre nosaltres, desenvolupant la seua obra i el seu incansable activisme literari i cultural.      

            Una obra i un activisme que, des del principi, han construït la personalitat literària i vital, tan atractiva per la seua profunditat i coherència, d’Adriana Serlik. Una obra i un activisme que han avançat junts, alimentant l’una a l’altre i viceversa, des d’aquella primera publicació, l’any 1968, als 23 anys, junt amb altres poetes argentins, en el volum Impromtus 6, comentat per Jorge Luis Borges. Des d’aleshores, pel que fa a l’obra, han anat apareixent, amb una cadència pròpia de qui posa més l’accent en la qualitat que en qualsevol altra consideració, els llibres Los espejos (1972), Desde nosotros los niños (1978), La silla de paja (1984), Poemas del amor y la soledad (1996), Andaremos, amor, andaremos (2005), La esfera dorada i Las sonrisas gastadas (2006) i Haz de luz, relats (2009), i obra seua ha estat arreplegada en diverses antologies, com ara Sociedad de metal: expresiones desde un mundo continuo, Buenos Aires, 2006, Los planetas alineados, Sogorb, 2007, Poetas de Avellaneda, Avellaneda, 2007, Treinta poéticas, Madrid, 2008, i Cuadernos de legados, Madrid, 2010.

Pel que fa al seu activisme, cultural i sindical en un principi, començà ja als primers anys setanta a la seua Argentina natal, amb l’organització d’un gremi d’escriptors i la participació en diverses organitzacions culturals i programes de ràdio, i la continuà, quan hagué d’eixir l’any 1973 de Buenos Aires per la pressió d’una extrema dreta que anunciava la dictadura, primer a Roma i més tard a Madrid i a Gandia, fins ara mateix. Entre les activitats més recents que ha dut a terme es troba el Club de Lectura a la Biblioteca Central de Gandia, el curs 2006-2007, el Taller de Creació Literària de la Universitat Popular de Gandia amb la coordinació de Lletres, una publicació anual amb treballs dels alumnes i un certamen de relats breus en castellà i valencià, tasca que du endavant des del 2007, i l’organització de les Trobades en la Casa de Cultura Marqués González de Quirós de Gandia, i, l’any 2009, de Donart Gandia, una exposició de dones artistes i lectura poètica al Palau Ducal d’aquella ciutat. L’any 2002 va crear en la seua pàgina web els Certàmens Internacionals La Lectora Impaciente, amb una important repercussió.

            La magnífica traducció que n’han fet Sico Fons i Irene Verdú, ens transllada en aquest Ara puc alenar la fondària humana d’uns poemes que amb una dicció clara, directa, reflecteixen aquest itinerari vital d’Adriana Serlik, tan ric en experiències sempre al servei de la veritat, de la cultura i, en definitiva, de l’ésser humà, siga qui siga i estiga on estiga. Poemes del record i la nostàlgia, com «Cadira buida», del cant al dolor i a la lluita com «A Amèrica nostra 1973», de l’autoreflexió valenta com aquell que comença «Perquè he de sentir / que he descobert la meua consigna / viure, seguir vivint...» o aquell altre, ple de quotidianitats punyents, que fa «He eixit fa dies / i no he tornat...». O poemes on la memòria es fa sentiment compartit, com «Els tres estàvem seguts a la porta del Blue Star...», en què una major narrativitat no oculta l’emoció de l’amistat recordada, o l’impactant «Quan te n’hages anat, mare / jo encara seguiré caminant / per aquest món vell...» o, per últim, aquell «Caminarem», en què, davant la mort del seu estimat, li parla amb la tendresa i la fonda veritat de qui sap el dolor i la joia de la vida i sap transmetre’ls a través d’uns versos delicats i contundents alhora, obstinadament efectius en la seua expressivitat diàfana i subtil com carícia sàvia, que estic segur, amable lector, sabràs rebre i gaudir com he fet jo.

 Marc Granell            

 


LAS TRIBUS PERDIDAS

I

Cerca del río

de los ríos

de los ríos

que bordearon

mil y uno espejos olvidados

se levanta inexpugnable

la residencia

de las tribus perdidas.

Algunos dijeron

que eran diez

podrían haber sido mil,

doscientas,

o

sólo una

pero cerca del río

de los ríos.

Mantuvieron el murmullo

de las oraciones.

La tentación de detenerse

un instante a creer

que esa

sería su última residencia.

La oración

les contaba diariamente

que ya volverían

al paraíso perdido.

Y por eso

Creyendo

siempre creyendo

aceptaron

viajes

más viajes

como esclavos

como guías

de cuantiosos imperios,

como augustos compañeros

de otras vidas

de otros amaneceres

nunca suyos.

Cerca del río,

de los múltiples ríos

de las vidas

siguieron esperando

volver a una patria

nunca conocida.

II

"Llegando a un río mayor que el Duero, dijo el indio, "Aquí has de ver a tus hermanos" 

Relación de Aharón Leví, alias Antonio de Montezinos en Esto es esperança de Israel de Menasseh Ben Israel

Cuando llegues al encuentro

recuerda

que podremos hablar

de la reunión

indio y blanco

blanco e indio

indio blanco

blanco indio.

Que sólo el silencio

permitió el olvido

y alargó el ensueño

hacia el momento

donde todos

indios blancos

blancos indios

blancos e indios

llegarían.

Oh! Sepharad...

fuiste rama dulce

encanto de las frutas

dadivosas y perfumadas

pero tuve que dejarte,

alejarme con dolor

de tu cielo.

Oh! Sepharad...

viajé solitario

con el Libro,

oculto entre mis paños,

largas noches

lloré por ti,

y por los míos,

dispersos por los caminos

hacia tantas tierras

lejanas.

Y llegué al final del mundo

para escuchar la shemá

en la boca de ese indio

después de partir

de Cartagena de Indias,

caminando una semana,

descansando el sabbat,

en este año de

mil seiscientos

cuarenta y cuatro.


XXI (1991)

No me violaron

no penetraron mi vagina

no metieron mi cabeza en el agua

no golpearon

no colocaron electrodos

no me colgaron

no me mataron.

Me hicieron recoger mis cosas

cargarlas en un celular

subir al celular.

Permitieron que viera

por un minúsculo agujero

el trecho.

Dijeron que sería corto

lo que fue un largo viaje.

Bajaron mis cosas

abrieron y revisaron todo,

revolvieron el colchón,

las sábanas,

los tres libros

la ropa.

Interrogaron

era la noche,

el amanecer,

el día.

Con las cosas

subí al celular,

bajé,

revisaron

y con todo,

me echaron en un calabozo.

Otra vez estaban sacándome,

no había pasado una hora,

me subieron al celular

con mi equipaje,

miré por el agujerito,

bajé,

revisaron,

interrogaron.

Volví al celular,

mis cosas,

el agujerito,

mis cosas,

el calabozo

y pasó la noche.

Llovía mucho,

tenía frío,

las cucarachas voladoras

se incrustaban en el cuerpo.

Desde el calabozo

veía un gran patio de tierra,

oía a los hombres,

de las celdas vecinas.

Tenía sed,

trataba de no decaer,

no quería pensar,

debía estar serena.

El frío,

la sed,

el miedo,

el terror.

Era un guiñapo.

Pasaron los días

con entradas y salidas

iguales

y una mañana

dijeron que me fuera.

Salí

con mis ropas,

el colchón, las sábanas...

Eduardo nunca salió,

murió en Córdoba.

Horacio,

Heraldo

Eduardito,

Luis

Irma

Carlos

y tantos otros

desaparecieron.

No me violaron,

no sumergieron mi cabeza en el agua,

sólo me llevaron a ninguna parte,

nunca dijeron porqué me detenían,

no pude hablar con un abogado o un amigo.

Me lanzaron a un calabozo

y

cuando me otorgaron benévolamente

la libertad,

gritaron que la próxima vez,

simplemente me matarían.


POEMA XXIII

Me apasiona la idea.

Abriré la carta

la puerta

la ventana

y me sentaré a rezar.

¿Qué digo?

No es un rezo religioso

compasivo,

compulsivo.

Me sentaré a rezar.

Meceré suavemente el cuerpo

encenderé la vela

cerraré los ojos,

soñaré.

Ese es mi rezo.

La fusión con mi yo.

Me sentaré a rezar

sellaré los ojos,

la música invadirá

y los oídos

serán el pórtico del mundo.

Ese es el rezo.

Extenderé las manos

hallaré tu cara,

la descubriré.

Ese es el rezo.

Los ojos te contemplarán.

Amaré cada poro tuyo,

cada arruga

cada lunar.

Ese es el rezo.

Y cuando la música

mis ojos, mis manos

mis oídos

mi movimiento

se unan contigo

y la dicha nos invada

recordaré a Dios

y ese

es el rezo.


LA SILLA DE PAJA

II

El tiempo hará que se consuma

el delito de la sombra

o la búsqueda de una rosa

en el atardecer

entre el canto de algo que se va.

Todo permanecerá así

sin evolución letal,

con un cambio que cuestiona las ideas

las palabras aprisionadas entre cojines

los suspiros del que pasa

sin saber que ayer

alguien pasó por la misma vereda

o la calle de piedras recortadas

y bajó la cortina para no volver a mirar

los mismos vacíos de la mañana.